2 Kings 17:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G2515 N-GSF καθεδρας G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G3023 N-APM λεοντας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G615 V-PAPNP αποκτεννοντες G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 25 ויהי בתחלת שׁבתם שׁם לא יראו את יהוה וישׁלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it was H8462 בתחלת at the beginning H3427 שׁבתם of their dwelling H8033 שׁם there, H3808 לא not H3372 יראו they feared H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה therefore the LORD H853 בהם את   H738 האריות lions H1961 ויהיו   H2026 הרגים׃ among them, which slew
Vulgate(i) 25 cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
Wycliffe(i) 25 And whanne thei bigunnen to dwelle there, thei dredden not the Lord; and the Lord sente to hem liouns, that killiden hem.
Coverdale(i) 25 But wha they begane to dwell there, & feared not ye LORDE, the LORDE sent lyons amoge the, which slewe them.
MSTC(i) 25 But at the beginning of their dwelling, they feared not the LORD. Wherefore the LORD sent lions upon them, which slew them.
Matthew(i) 25 But at the begynnynge of theyr dwellynge, they feared not the Lord. Wherfore the Lorde sente lyons vpon them which slue them.
Great(i) 25 And it fortuned, that at the begynnynge of theyr dwellinge there, they feared not the Lorde. And the Lorde sent lyons amonge them, which slue them.
Geneva(i) 25 And at the beginning of their dwelling there, they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slewe them.
Bishops(i) 25 And it fortuned, that at the beginning of their dwelling there, they feared not the Lorde, and the Lorde sent lions among them, which slue them
DouayRheims(i) 25 And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them.
KJV(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
KJV_Cambridge(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
Thomson(i) 25 But as they did not, at the beginning of their settlement, fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them. And when they were making havock among them,
Webster(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
Brenton(i) 25 And it was so at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they slew some of them.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας, καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 25 And it happened at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord; wherefore the Lord sent among them lions, which slew some of them.
YLT(i) 25 and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.
JuliaSmith(i) 25 And it will be in the beginning of their dwelling there, they will not fear Jehovah; and Jehovah will send against them lions, and they will be killing among them.
Darby(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed [some] of them.
ERV(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
ASV(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
Rotherham(i) 25 And so it was, that, when they first dwelt there, they revered not Yahweh,––therefore Yahweh sent among them, lions, which were slaying them.
CLV(i) 25 and it comes to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Yahweh, and Yahweh does send among them the lions, and they are destroying among them.
BBE(i) 25 Now when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them.
MKJV(i) 25 And it happened at the beginning of their dwelling there, that they did not fear Jehovah. And Jehovah sent lions among them, who killed them.
LITV(i) 25 And it happened at the beginning of their living there, they did not fear Jehovah, and Jehovah sent lions among them, and they were striking among them.
ECB(i) 25 And so be it, at the beginning of their settling there, they awe not Yah Veh: and Yah Veh sends lions among them to slaughter among them.
ACV(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they were not afraid of LORD. Therefore LORD sent lions among them, which killed some of them.
WEB(i) 25 So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn’t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
NHEB(i) 25 So it was, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
AKJV(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
KJ2000(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
UKJV(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
TKJU(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: Therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
EJ2000(i) 25 And so it was at the beginning of their dwelling there that they did not fear the LORD; therefore, the LORD sent lions against them, which slew some of them.
CAB(i) 25 And it was so at the beginning of their establishment there, that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, which killed some of them.
LXX2012(i) 25 And it was so at the beginning of their establishment there [that] they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they killed some of them.
NSB(i) 25 When they first lived there they did not respect Jehovah. So Jehovah sent lions among them, causing some of them to die.
ISV(i) 25 When they first began to live there, the settlers did not fear the LORD, so he sent lions among them, and they killed a few of them.
LEB(i) 25 It happened that when they began living there, they did not fear Yahweh, so Yahweh sent lions among them, and they were killing them.*
BSB(i) 25 Now when the settlers first lived there, they did not worship the LORD, so He sent lions among them, which killed some of them.
MSB(i) 25 Now when the settlers first lived there, they did not worship the LORD, so He sent lions among them, which killed some of them.
MLV(i) 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they were not afraid of Jehovah. Therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
VIN(i) 25 When they first lived there they did not respect the LORD. So the LORD sent lions among them, causing some of them to die.
Luther1545(i) 25 Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgeten sie.
Luther1912(i) 25 Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie.
ELB1871(i) 25 Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.
ELB1905(i) 25 Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jahwe nicht; da sandte Jahwe Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.
DSV(i) 25 En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
Giguet(i) 25 Dans les premiers temps de leur séjour, ils ne craignaient point le Seigneur, et le Seigneur envoya contre eux des lions qui en tuèrent quelques-uns.
DarbyFR(i) 25 Et il arriva, quand ils commencèrent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
Martin(i) 25 Or il arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l'Eternel, et l'Eternel envoya contr'eux des lions, qui les tuaient.
Segond(i) 25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
SE(i) 25 Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos al SEÑOR, envió el SEÑOR contra ellos leones que los mataban.
ReinaValera(i) 25 Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
JBS(i) 25 Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos al SEÑOR, envió el SEÑOR contra ellos leones que los mataban.
Albanian(i) 25 Por në fillim të ngulimit të tyre atje, ata nuk kishin frikë nga Zoti; prandaj Zoti dërgoi në mes të tyre, disa luanë, të cilët vranë disa banorë.
RST(i) 25 И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
Arabic(i) 25 وكان في ابتداء سكنهم هناك انهم لم يتقوا الرب فارسل الرب عليهم السباع فكانت تقتل منهم.
Bulgarian(i) 25 А в началото, когато се заселиха там, те не се бояха от ГОСПОДА и ГОСПОД прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях.
Croatian(i) 25 U vrijeme naseljavanja u zemlju nisu štovali Jahve i on je poslao protiv njih lavove da ih rastrgaju.
BKR(i) 25 I stalo se, když tam bydliti počali, a nesloužili Hospodinu, že poslal na ně Hospodin lvy, kteříž je dávili.
Danish(i) 25 Og det skete, der de begyndte at bo der, at de ikke frygtede HERREN; da sendte HERREN Løver iblandt dem, og disse sønderreve nogle af dem.
CUV(i) 25 他 們 纔 住 那 裡 的 時 候 , 不 敬 畏 耶 和 華 , 所 以 耶 和 華 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 了 些 人 。
CUVS(i) 25 他 们 纔 住 那 里 的 时 候 , 不 敬 畏 耶 和 华 , 所 以 耶 和 华 叫 狮 子 进 入 他 们 中 间 , 咬 死 了 些 人 。
Esperanto(i) 25 Sed cxar en la komenco de sia logxado tie ili ne timis la Eternulon, la Eternulo sendis kontraux ilin leonojn, kiuj faris inter ili mortigadon.
Finnish(i) 25 Mutta kuin he niissä ensin rupesivat asumaan, ja ei peljänneet Herraa, lähetti Herra jalopeurat heidän sekaansa, jotka heidät surmasivat.
FinnishPR(i) 25 Ja kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät peljänneet Herraa, lähetti Herra heidän sekaansa leijonia, jotka tappoivat heitä.
Haitian(i) 25 Moun sa yo pa t' nan sèvi Seyè a. Konsa, lè yo fèk vin tabli nan peyi a, Seyè a voye lyon ki touye kèk ladan yo.
Hungarian(i) 25 És történt ott lakásuk kezdetén, hogy nem az Urat félték, és az Úr oroszlánokat bocsátott reájok, a melyek [többet] megöltek közülök.
Indonesian(i) 25 Pada waktu mereka mula-mula tinggal di situ mereka tidak menghormati TUHAN; itu sebabnya TUHAN mendatangkan singa-singa untuk menerkam sebagian dari mereka.
Italian(i) 25 Or da prima che cominciarono ad abitar quivi, quelle genti non riverivano il Signore; laonde il Signore mandò contro a loro de’ leoni, i quali uccidevano molti di loro.
ItalianRiveduta(i) 25 E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano l’Eterno; e l’Eterno mandò contro di loro dei leoni, che faceano strage fra loro.
Korean(i) 25 저희가 처음으로 거기 거할 때에 여호와를 경외치 아니한고로 여호와께서 사자들을 그 가운데 보내시매 몇 사람을 죽인지라
Lithuanian(i) 25 Ten apsigyvenę, jie nebijojo Viešpaties, todėl Viešpats siuntė tarp jų liūtų, kurie juos žudė.
PBG(i) 25 A gdy tam oni mieszkać poczęli a nie bali się Pana, posłał Pan na nie lwy, którzy je zabijali.
Portuguese(i) 25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
Norwegian(i) 25 Men da de i begynnelsen av sitt ophold. der ikke fryktet Herren, sendte Herren løver iblandt dem, og de herjet mellem dem.
Romanian(i) 25 Cînd au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, şi Domnul a trimes împotriva lor nişte lei, cari -i omorau!
Ukrainian(i) 25 І сталося, на початку пробування їх там не боялися вони Господа, і Господь послав на них левів, і вони нищили їх.